Imieniny: Anieli, Sykstusa, Jana

Wydarzenia: Dzień Żelków

Ciekawostki

„Dzienniczek” Faustyny w języku swahili

 fot. materiały sanktuarium

Już niebawem w języku z rodziny bantu, używanym w Afryce Środkowej i Wschodniej, zostanie wydany „Dzienniczek” św. siostry Faustyny. A wszystko dzięki staraniom ks. Wojciecha Kościelniaka, misjonarza z archidiecezji krakowskiej.

To właśnie jego wysiłkami w diecezji Musoma w Tanzanii w 1992 r. powstały pierwsze zabudowania misjonarskie. 5 lat później poświęcono kościół pw. bł. Pier Giorgio Frassatiego i św. Gemmy Galgani. Wreszcie w 2001 roku świątynia została wyniesiona do godności diecezjalnego sanktuarium Bożego miłosierdzia.

Jak wspomina ks. Kościelniak, było to spełnienie słów, które usłyszał, kiedy znalazł się po raz pierwszy w Afryce. - Poczułem wtedy w sercu, że właśnie to wzgórze w Kiabakari ma być „wzgórzem miłości miłosiernej Boga”, z którego orędzie o Bożym miłosierdziu rozejdzie się na cały kontynent afrykański - opisuje.

Wraz z zabudowaniami kościelnymi powstały kolejne - ośrodek zdrowia, klinika okulistyczno-dentystyczna, przedszkole i szkoła podstawowa, wraz z obiektami sportowymi. - Wszystko po to, aby troska duchowa była połączona z zaspokajaniem codziennych potrzeb lokalnych mieszkańców, często chorych, niedouczonych i bardzo biednych - wyjaśnia misjonarz.

Dodaje jednak, że na przełomie lat zorientował się, że potrzeba czegoś więcej niż fizycznej infrastruktury, by orędzie Bożego miłosierdzia mogło być głoszone nieustannie w Afryce. Tak powstał pomysł przetłumaczenia „Dzienniczka” św. s. Faustyny na swahili, który dzięki współpracy z lektorami języka angielskiego w Katolickim Uniwersytecie św. Augustyna w Mwanzie, już niebawem zostanie wcielony w życie.

- Tekst ma aktualnie 850 stron i na chwilę obecną jest on wierny z wersją polską w 95%. Najtrudniejsze było tłumaczenie poezji s. Faustyny oraz zachowanie zamysłów teologicznych autorki, zwłaszcza słów mistycznych i religijnych - ocenia.

Kapłan wydaje nie tylko polską wersję „Dzienniczka”. Oprócz tego pracuje także z lokalnymi chórami z Kiabakari nad zbiorem 5-6 płyt, na których znajdzie się m.in. Msza do miłosierdzia Bożego w języku swahili, muzyczna wersja Koronki do Bożego miłosierdzia czy dialogi Jezusa z siostrą Faustyną.

Wysiłki podejmowane przez duchownego z Krakowa wymagają pomocy - ks. Kościelniak musi pokryć koszty pracy tłumaczy, wydania pierwszego nakładu tysiąca egzemplarzy „Dzienniczków” oraz nagrania w profesjonalnym studiu muzycznej wersji orędzia Bożego miłosierdzia w języku swahili. Wszyscy chętni mogą wspomóc dzieła ks. Wojciecha, wpłacając darowizny na konto misji: 46 1240 22294 1111 0010 0796 1053.

Oceń treść:
Źródło:
;