Imieniny: Gerarda, Ruperta, Tomiry

Wydarzenia:

Dwudziesta Piąta Niedziela zwykła

Książka

Iskry Miłosierdzia na łączach. Historie tłumaczy ŚDM Kraków 2016

iskry miłosierdzia na łączach fot. Materiały prasowe

Jak prowadzona jest selekcja tłumaczy na międzynarodowe wielomilionowe spotkania religijne? Kto jest „głosem” papieża w innych językach? Co przeżywają ci wybrani?

 

Zapraszamy do zajrzenia do elitarnej kabiny tłumacza symultanicznego, jednego z najbardziej intrygujących zawodów na świecie. Tłumacze ustni Światowych Dni Młodzieży 2016 w Krakowie opowiadają o tym, kim są, kto ich wybrał i dlaczego się odważyli podjąć takie wyzwanie. Wyzwanie niezwykłe, gdyż tłumaczenie na żywo w kabinach jest najtrudniejszym procesem kognitywnym dla mózgu, a poziom stresu rejestrowany podczas takiego tłumaczenia jest porównywalny z tym, który odczuwają kontrolerzy lotów i żołnierze na pierwszej linii frontu. Poziom najwyższy ze wszystkich zawodów.

„Iskry Miłosierdzia na łączach: Historie tłumaczy symultanicznych” to historie, świadectwa i doświadczenia tłumaczy symultanicznych z międzynarodowego zespołu, którzy pracowali w kabinach tłumacząc na 10 języków Mszę św. otwarcia, Pre-wydarzenia i Wydarzenia Główne podczas Światowych Dni Młodzieży w Krakowie. Te fascynujące i często zaskakujące historie przedstawione w ciekawym, rzadko spotykanym układzie wielojęzycznym zebrali i opracowali redaktorzy, którzy ze względu na swoje przygotowanie profesjonalne byli również zaangażowani w zespole tłumaczy symultanicznych.

Zespół redakcyjny to: prof. dr Olgierda Furmanek - wykładowca tłumaczeń ustnych na Wake Forest University, USA, przekładoznawca, językoznawca, w czasie ŚDM odpowiedzialna za rekrutację, szkolenie i współkoordynowanie zespołu tłumaczy symultanicznych oraz o. Henryk Ślusarczyk SVD - długoletni misjonarz w Afryce, rektor i wychowawca w seminariach w Angoli, obecnie dyrektor drukarni Ojców Werbistów, na ŚDM tłumacz symultaniczny na język portugalski.

Książka ma 192 strony i zawiera:
- historie 18 tłumaczy napisane w ich językach ojczystych i przetłumaczone na język polski, przedstawione w formacie dwujęzycznym, paralelnie;
- historie te przetłumaczone są na język angielski;
- 80 zdjęć ilustrujących pracę tłumaczy na ŚDM w kabinach.

„Iskry Miłosierdzia na łączach” to ambitne dzieło grupy około 20 młodych ludzi z różnych zakątków świata. Jest to pozycja sui generis, nie tylko dwujęzyczna, ale i wielojęzyczna, odzwierciedlająca wielonarodowość i wielokulturowość zespołu tłumaczy i całej wspólnoty młodych modlących się w Krakowie w czasie ŚDM. Ważnym elementem, na który warto zwrócić uwagę jest międzynarodowość książki w bardzo szerokim znaczeniu tego słowa. Po pierwsze, jej autorami są ludzie z różnych narodów, kultur i języków. Po drugie, książka składa się z bloków językowych. W pierwszej części każdy z tłumaczy pisze w swoim ojczystym języku i tekst ten przetłumaczony na język polski jest przedstawiony paralelnie; w drugiej części zebrane są wszystkie historie przetłumaczone na język angielski.

Celem ksiązki jest dotarcie do tych, ktorzy uczestniczyli w ŚDM w Krakowie i do wszystkich, którzy poszukują sposobu na spotkanie z Chrystusem, aby doświadczenie duchowe z Krakowa nie było tylko historią, lecz trwało i pomagało w wędrówce ku Prawdzie oraz w przygotowaniach do kolejnych ŚDM w Panamie. Redaktorzy oraz autorzy tekstów pragną jednak przede wszystkim ukazać ludziom z różnych kultur i narodów wartość jedności i pokoju zawartej w orędziu Bożego Miłosierdzia, które towarzyszyło młodzieży zgromadzonej w Krakowie na Światowych Dniach Młodzieży w ubiegłym roku. W kontekście aktualnej rzeczywistości emigracji, terroryzmu, powiększających się podziałów pomiędzy społecznościami, pragną oni być iskrą Bożego Miłosierdzia.

Oceń treść:
Źródło:
;