Książka
Iskry Miłosierdzia na łączach. Historie tłumaczy ŚDM Kraków 2016
Jak prowadzona jest selekcja tłumaczy na międzynarodowe wielomilionowe spotkania religijne? Kto jest „głosem” papieża w innych językach? Co przeżywają ci wybrani?
Zapraszamy do zajrzenia do elitarnej kabiny tłumacza symultanicznego, jednego z najbardziej intrygujących zawodów na świecie. Tłumacze ustni Światowych Dni Młodzieży 2016 w Krakowie opowiadają o tym, kim są, kto ich wybrał i dlaczego się odważyli podjąć takie wyzwanie. Wyzwanie niezwykłe, gdyż tłumaczenie na żywo w kabinach jest najtrudniejszym procesem kognitywnym dla mózgu, a poziom stresu rejestrowany podczas takiego tłumaczenia jest porównywalny z tym, który odczuwają kontrolerzy lotów i żołnierze na pierwszej linii frontu. Poziom najwyższy ze wszystkich zawodów.
„Iskry Miłosierdzia na łączach: Historie tłumaczy symultanicznych” to historie, świadectwa i doświadczenia tłumaczy symultanicznych z międzynarodowego zespołu, którzy pracowali w kabinach tłumacząc na 10 języków Mszę św. otwarcia, Pre-wydarzenia i Wydarzenia Główne podczas Światowych Dni Młodzieży w Krakowie. Te fascynujące i często zaskakujące historie przedstawione w ciekawym, rzadko spotykanym układzie wielojęzycznym zebrali i opracowali redaktorzy, którzy ze względu na swoje przygotowanie profesjonalne byli również zaangażowani w zespole tłumaczy symultanicznych.
Zespół redakcyjny to: prof. dr Olgierda Furmanek - wykładowca tłumaczeń ustnych na Wake Forest University, USA, przekładoznawca, językoznawca, w czasie ŚDM odpowiedzialna za rekrutację, szkolenie i współkoordynowanie zespołu tłumaczy symultanicznych oraz o. Henryk Ślusarczyk SVD - długoletni misjonarz w Afryce, rektor i wychowawca w seminariach w Angoli, obecnie dyrektor drukarni Ojców Werbistów, na ŚDM tłumacz symultaniczny na język portugalski.
Książka ma 192 strony i zawiera:
- historie 18 tłumaczy napisane w ich językach ojczystych i przetłumaczone na język polski, przedstawione w formacie dwujęzycznym, paralelnie;
- historie te przetłumaczone są na język angielski;
- 80 zdjęć ilustrujących pracę tłumaczy na ŚDM w kabinach.
„Iskry Miłosierdzia na łączach” to ambitne dzieło grupy około 20 młodych ludzi z różnych zakątków świata. Jest to pozycja sui generis, nie tylko dwujęzyczna, ale i wielojęzyczna, odzwierciedlająca wielonarodowość i wielokulturowość zespołu tłumaczy i całej wspólnoty młodych modlących się w Krakowie w czasie ŚDM. Ważnym elementem, na który warto zwrócić uwagę jest międzynarodowość książki w bardzo szerokim znaczeniu tego słowa. Po pierwsze, jej autorami są ludzie z różnych narodów, kultur i języków. Po drugie, książka składa się z bloków językowych. W pierwszej części każdy z tłumaczy pisze w swoim ojczystym języku i tekst ten przetłumaczony na język polski jest przedstawiony paralelnie; w drugiej części zebrane są wszystkie historie przetłumaczone na język angielski.
Celem ksiązki jest dotarcie do tych, ktorzy uczestniczyli w ŚDM w Krakowie i do wszystkich, którzy poszukują sposobu na spotkanie z Chrystusem, aby doświadczenie duchowe z Krakowa nie było tylko historią, lecz trwało i pomagało w wędrówce ku Prawdzie oraz w przygotowaniach do kolejnych ŚDM w Panamie. Redaktorzy oraz autorzy tekstów pragną jednak przede wszystkim ukazać ludziom z różnych kultur i narodów wartość jedności i pokoju zawartej w orędziu Bożego Miłosierdzia, które towarzyszyło młodzieży zgromadzonej w Krakowie na Światowych Dniach Młodzieży w ubiegłym roku. W kontekście aktualnej rzeczywistości emigracji, terroryzmu, powiększających się podziałów pomiędzy społecznościami, pragną oni być iskrą Bożego Miłosierdzia.